Webbplatsikon RejsRejsRejs

Kinesisk mat är Kina-nam-nam

Kinesisk mat är Kina-nam-nam är skriven av Jens Skovgaard Andersen

Chinglish på menyn

Kinesiska är ett mycket komplicerat språk som man inte bara lär sig på en morgon. Samma gäller tydligen engelska - speciellt om du befinner dig i Kina.

Den som har rest i Kina kommer att ha stött på förvirrande, obegripliga eller till och med tjutande skäggöversättningar till engelska. Ofta kan man dock gissa lite framåt vad den verkliga meningen är, men ibland är det helt enkelt för mycket avstånd mellan vad som står och vad som borde ha stått.

Jag kom över min senaste Kinatur på ett menykort som åtminstone inte gjorde mig mycket klokare om vad det var jag fick på tallriken:

“Sura bönor i köttigt skum”

Uhh, jag vet inte riktigt ... Det ser annars väldigt bra ut på bilden, tror jag, men beskrivningen drar lite i en annan riktning.

“Trä måste bli kött”

Så jag tror inte att jag har tid att vänta. Och jag föredrar faktiskt också att mitt kött på tallriken kommer från ett djur.

“Senare bacon”

Är det något som har varit bacon? Eller är det monströst något som senare blir bacon? Jag är i allmänhet ett stort fan av bacon, men då måste det vara bacon nu!

“Kund blir arg-sås”

Hmm, det är åtminstone ärlig marknadsföring om det passar. Att döma av bilden verkar det annars inte som att det finns ganska mycket sås - så det är kanske det kunden blir arg på.

"Lyssna på öl"

Se, här är något du kan förstå. Jag har alltid lyssnat på min öl och jag är säker på att min öl också lyssnar på mig - även om vi inte alltid talar exakt samma språk ...

Har du stött på roliga eller galna översättningar på din resa? Så gärna berätta om dem i kommentarerna nedan

Avsluta mobilversionen